Сочинение на тему Переводы Рильке в России»

Здесь Вы можете ознакомиться и скачать Сочинение на тему Переводы Рильке в России».

Если материал и наш сайт сочинений Вам понравились - поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок!
Сочинения» По авторам» » Сочинение на тему Переводы Рильке в России»
Поэзия Р. М. Рильке в русских переводах (исторический аспект) Первые переводы стихотворений Рильке, выполненные А. Биском, стали появляться начиная с 1906 года. Именно в конце этого года в газете \"Одесские новости\" был опубликован перевод цикла \"Песни девушек\". Однако если эта публикация стихов Рильке была формально первой в России, но доступной лишь небольшому числу ценителей поэзии, то публикация пяти стихотворений поэта в 1911 году в \"Русской мысли\", одном из ведущих журналов того времени, познакомила с Рильке-поэтом уже довольно широкий круг читателей [Азадовский, 2005: 4]. До появления в 1919 году сборника переводов из Рильке Биск продолжает публиковать свои переводы в одесской периодической печати: в альманахе \"Солнечный путь\" (1914), в журнале \"Фигаро\" (1918), в газете \"Одесский листок\" (1919). В 1912 году несколько переводов из Рильке напечатали А. Дейч и В. Эльснер. Однако переломным годом в освоении поэзии Рильке в России следует считать 1913 год, когда - после отдельных разрозненных публикаций - выходят три книги, в которых Рильке был представлен весьма широко. Это, прежде всего, первый авторский переводной сборник Ю. Анисимова \"Книга часов\", антология В. Эльснера \"Современные немецкие поэты\" и раздел переводов из Рильке в книге В. Шершеневича \"Carmina\". В 1914 году в Киеве выходит книга переводов из Рильке \"Жизнь Марии\", которой дебютировал молодой поэт, переводчик В. Н. Маккавейский. Переводы и переложения Ю. Анисимова, В. Эльснера, В. Шершеневича и В. Маккавейского не смогли в полной мере открыть Рильке русскоязычному читателю. Тем не менее, переводы этих авторов представляют собой значительную ценность как свидетельства истории освоения поэзии Рильке в России. Первые переводчики Рильке, несомненно, понимали, что имеют дело с таким поэтом, который не укладывается в привычные рамки традиционной переводческой интерпретации, что при переводе его поэзии необходим новый творческий подход. Одни (Анисимов, Маккавейский) видели решение в переводе отдельных поэтических циклов Рильке как целостных поэтических произведений, отличающихся единством тематики и стиля и четко выраженной художественной направленностью (\"Книга о монашеской жизни\", \"Жизнь Марии\"), другие искали наиболее близкие для себя произведения (Биск, Эльснер). Начальный этап рецепции поэзии Рильке в России заканчивается в 1919 г., когда в Одессе был издан сборник переводов А. Биска, который вскоре после выхода книги в свет эмигрировал. Существенную роль в том, что в 20-50-е годы переводы из Рильке в России практически не публиковались, а большинство переводчиков работало преимущественно \"в стол\", сыграли идеологические установки тех лет. Рильке становится неугоден официальной идеологии, он обвиняется в \"пренебрежении самоценностью реального мира\", \"в тяготении к примитивному\", а \"мистицизм, асоциальность и субъективизм делают его одним из представителей реакционно-аристократической группы немецкого модернизма\" [Дынник: 670]. И, естественно, о публикации произведений поэта, по отношению к которому употреблялись формулировки \"декадент\", \"аристократический эстет\", \"мистик и реакционер\", и которого \"не принимали\" рабочие, не могло быть и речи. Несмотря на то, что имеющиеся сведения о переводах поэзии Рильке поэтом Вс. Рождественским, переводчиком и литературоведом В. Нейштадтом, известным математиком Е. Слуцким, знаменитой пианисткой М. Юдиной (переводы двух последних авторов сегодня опубликованы) свидетельствуют о заметном интересе к поэзии Рильке, свет в те годы увидели лишь немногочисленные переводы его лирики, выполненные Б. Пастернаком и Г. Петниковым. То, что в опальные для Рильке годы невозможно было осуществить в России, было реализовано за ее границами. Многие представители русского зарубежья занимались переводами из Рильке в эмиграции. В 20-е годы в Берлине возникает своеобразный центр переводов из Рильке. В 1921 году там выходит книга \"Из новой немецкой лирики. Переводы и характеристики Григория Забежинского\", в которую вошли и переводы стихотворений Рильке. Через год в Берлине в серии \"Книга для всех\" издательства \"Мысль\" был опубликован сборник С. Тартаковера \"Антология современной немецкой поэзии\". Переводы из Рильке вошли во вторую часть его антологии, которую он назвал \"Эпоха расцвета\" (1890-1900 гг.). Впоследствии центр освоения творчества Рильке в эмиграции постепенно перемещается в Париж. К поэзии Рильке обращаются многие представители русского зарубежья, среди которых были Г. Струве, К. Родзевич, С. Франк и др. В 1947 году в Париже выходит в свет книга Рильке \"Часослов\" в переводах Г. Забежинского, а через три года появляются переводы А. Флота. А. Биск в 1957 году издает в Париже сборник \"Избранное из Р. M. Рильке\" - второе, значительно дополненное издание его книги 1919 года. Часть тех переводов, которые входили в сборник 1919 г., были переработаны переводчиком. Переводы А. Биска получили высокую оценку Б. Пастернака, который смог ознакомиться с ними лишь в 1958 г. Параллельно с Парижем важным центром, где печатались переводы из Рильке на русском языке, с начала 40-х годов становится Нью-Йорк. В разных изданиях увидели свет переводы, выполненные Амари (М. Цетлиным), А. Биском, В. Булич, И. Елагиным и другими авторами. Зарубежные публикации переводов из Рильке составляют второй этап освоения его поэзии средствами русского языка. Начало нового периода датируется в работе 1958 годом, несмотря на то, что в этом году появился единственный перевод из Рильке. Но это был первый перевод после четвертьвекового замалчивания имени поэта, и к тому же перевод знаменитой \"Пантеры\". Показателен и тот факт, что этот перевод появился не в одном из центральных изданий, а в периферийном - воронежском журнале \"Подъем\". Однако более значимым для \"возвращения\" поэзии Рильке в Россию оказался 1962 год, когда в журнале \"Вопросы литературы\" (№ 12) появилась статья В. Г. Адмони, посвященная творчеству Рильке, и ряд стихотворений поэта в переводах Т. И. Сильман [Адмони, 1962]. В 1965 году, почти через сорок лет после смерти писателя, в свет вышла книга переводов известного германиста Т. Сильман: Рильке P. M. \"Лирика\". Переводы Т. Сильман являют собой синтез, с одной стороны, формальной близости к оригиналу, а, с другой стороны, адаптации текстов перевода с целью сделать их более понятными читателю. Следующей книгой Р. М. Рильке на русском языке явился сборник \"Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи\", выпущенный в свет в 1971 г. издательством \"Искусство\". Раздел вошедших в него стихотворений представлен переводами К. Богатырева из \"Новых стихотворений\" и В. Микушевича из \"Часослова\", \"Дуинских элегий\" и некоторых других циклов. Можно допустить, что более глубокого знакомства с лирикой поэта не предполагала структура этого сборника. Вышедшая в 1974 году небольшая книга переводов из Рильке \"Избранная лирика\" представляет собой первый коллективный сборник переводов стихотворений Рильке. Он содержит в себе скрытую полемику с книгой переводов Т. Сильман. Следующую книгу \"Лирика\", изданную в 1976 г. в серии \"Сокровища лирической поэзии\", можно рассматривать как первую попытку создания некоего подобия \"Избранного\" из Рильке. Появление на ее страницах новых переводческих имен (Н. Григорьевой, А. Карельского, В. Полетаева, Г. Ратгауза, Е. Храмова) свидетельствовало о растущем интересе к творчеству Рильке в России. Наиболее значимым изданием третьего этапа рецепции поэзии Рильке в России оказался вышедший в авторитетной серии \"Литературные памятники\" том \"Новые стихотворения\" (1977).


Сочинение на тему Переводы Рильке в России» Стр. 1
Сочинение на тему Переводы Рильке в России»
Рильке Р.М.
Стр. 1
Сочинение на тему Переводы Рильке в России» Стр. 2
Сочинение на тему Переводы Рильке в России»
Рильке Р.М.
Стр. 2
Сочинение на тему Переводы Рильке в России» Стр. 3
Сочинение на тему Переводы Рильке в России»
Рильке Р.М.
Стр. 3
Отправить на email или скачать Сочинение на тему Переводы Рильке в России» можно с помощью кнопок ниже.

Похожие сочинения